Ik copywrite, jij copywritet, ik copywritete, ik heb gecopywritet

Rond het einde van de Tweede Wereldoorlog begonnen Engelse woorden ons taalgebied binnen te sluipen. Vandaag, ruim zeventig jaar later, slaat de invloed van de technologie wild om zich heen en kleuren die zogenaamde leenwoorden meer dan ooit het Nederlands, een taal waarvan puristen vrezen dat ze ooit zal verdwijnen.

Termen als marketing, copywriting, updaten, mailen of downloaden laten zich nu eenmaal niet makkelijk vertalen. Tenzij je écht onnozel wilt klinken. Met andere woorden: deal with it.

Engelse leenwoorden
Engelse leenwoorden

Maar hoe deal je ermee zonder taalfouten te maken?

Er zijn regels. Zeker wat werkwoorden betreft. En eigenlijk zijn ze simpel. Werkwoorden die geleend zijn uit het Engels, vervoeg je volgens de Nederlandse regels. Soms ziet dat er beetje raar uit, maar het is beter dan niks.

Fixen vervoeg je bijvoorbeeld als eender welk Nederlands werkwoord waarvan de stam eindigt op -ks, pakweg boksen. Ik fix, jij fixt, ik fixte, ik heb gefixt.

Hetzelfde geldt voor racen, alleen eindigt de stam hier op een e. Race, racet, racete, geracet. Don’t touch the e.
Een werkwoord als streamen vervoeg je als remmen. Ik stream, jij streamt, ik streamde, ik heb gestreamd.

Downloaden valt dan weer het beste te vergelijken met antwoorden. De stam (download) eindigt op een d, dus krijg je download - downloadt - downloadde - gedownload.

Nog eentje? Marketen. Ik market, jij market, ik markette, ik heb gemarket.

Er zijn heel wat woorden waar onze taalkundige autoriteiten nog niet helemaal uit zijn

Uiteraard zijn er ook uitzonderingen. Timen lijkt dan wel op streamen, maar je behoudt de e. Time - timet - timede - getimed. En er zijn heel wat woorden waar onze taalkundige autoriteiten nog niet helemaal uit zijn. Is het jij strest of jij stresst? Googelen of Googlen we? Barbecueën of barbecuen? Het mag allebei.     

Wie zich minder goed kan vinden in het bovenstaande, is je spellingcorrector. Die zal hevig protesteren en kwistig zijn met rood. Fuck him. Want deze richtlijnen komen het dichtst in de buurt van taalregels. Er zijn ook regels voor het geslacht van Engelse leenwoorden, maar die zullen we je besparen. For now…

Naar overzicht
Sam Van Wesemael
Creative Writer

Copywriter/pennenlikker van Lavagraphics. Vertaalt de input van de klant naar heldere copy en denkt mee in het creatieve proces.

Meer over dit onderwerp?

Geïnspireerd door deze post of honger naar meer? Kom gerust eens langs.

Maak een afspraak